https://foros.elrincondelhaiku.org/viewtopic.php?p=148876#p148876
LA CESURA EN EL HAIKU
JAPONÉS: KIRE, KIREJI por Javier Sancho 30/Jun/2021
PREFACIO
Si el haiku occidental tiene algún punto en común con el haiku japonés, es sin
duda la pausa. Un haiku sin pausa no es un hiaku es una frase.
Veremos diferentes kireji y kires. Los primeros son, simplificando mucho, como
nuestros signos ortográficos. Y los kires, podríamos compararlos con nuestras
pausas versales o métricas en cuanto a la falta de signos que los indiquen.
Tras las definiciones y características del kire y kireji enumero los diez
kirejis más conocidos y sus diferentes acepciones. Y paso a un jugoso análisis
de la traducción del haiku de la rana de Basho por seis traductores diferentes.
Las distintas acepciones de un mismo kireji en diferentes haikus. Y la
traducción de haikus sin kireji.
Según Inahata Teiko, Presidente de la Asociación Japonesa Tradicional de Haiku,
el kireji es la tercera condición básica en el haiku tradicional. Y su función
es difícil de concretar .
Su importancia se debe a la necesidad de producir pausas o cesuras en el
discurso, sin lo cual no sería posible la yuxtaposición o comparación interna,
tan ponderada por el maestro Basho. Esta interrupción del discurso proporciona
un soporte estructural interno, dotando al haiku de unidad e independencia, y
añadiendo a su vez dinamismo y profundidad. Trasforman lo que podríamos
considerar como una frase, en una composición independiente.
Ante la ausencia de signos ortográficos y la necesidad de crear estos cortes o
cesuras, el idioma japonés creó dos tipos de pausa, el kire o pausa versal,
similar a nuestra pausa métrica y el kireji, pausa marcada por el autor en el
texto, en cierta medida se podría decir que es similar, salvando las
distancias, a nuestros signos ortográficos como el punto, la coma etc.
Su origen hay que buscarlo en la renga, donde llegaron a existir 18 kirejis
diferentes. Algunos fueron adoptados por el haikai y por ende por el haiku .
También Luis Elía
(Lulir) afirma en su trabajo sobre este asunto que ya en la época Edo eran muy
utilizadas en el haiku .
ANALOGIAS Y DIFERENCIAS DE KIRE Y KIREJI
La analogía entre estos dos términos se debe a la pausa que producen al dividir
en dos partes el discurso.
Sus diferencias fundamentales son las siguientes:
En el kire la pausa está implícita, la realiza el lector sin que exista signo
ortográfico que lo indique. En el kireji la interrupción es explícita, está
indicada por el autor por medio de una palabra, partícula o sufijo.
En el mismo haiku pueden encontrarse más de un kire. En cambio, es infrecuente
que en un mismo haiku aparezcan dos kirejis; la razón está en su propia
naturaleza. El término kireji como veremos impregna el haiku de un estado de
ánimo, una sensación, emoción o asombro, e incluso la recreación de un sonido u
onomatopeya. Dos kirejis iguales sería reiterativo y si son contradictorios
perturbadores dentro del mensaje. La diferencia con nuestros signos ortográficos
es notoria.
El kireji se suele colocar al final de uno de los tres versos; aunque también
puede ir en medio de uno de ellos, generalmente el segundo. Dependiendo de la
posición puede indicar una pausa, tanto rítmica como gramatical, y puede añadir
una sensación emocional a la frase anterior. Colocado en otro lugar del verso,
realiza la función de corte o de unión porque no sólo divide el haiku en dos
mitades, también establece una correspondencia, un paralelismo entre las
imágenes que separa, lo que puede implicar que la última imagen represente la
esencia poética de la primera. De este modo se crean dos centros en el interior
del haiku, produciendo una comparación implícita o de contraste entre las
partes separadas por el kireji. Cuando se coloca al final del haiku da un
sentido de cierre; pero también puede aludir al inicio, produciendo un patrón
circular.
Un buen número de haikus terminan con -keri, un verbo auxiliar exclamativo; o
kana, partícula exclamativa, su significado puede ser parecido a nuestros
puntos suspensivos, pero utilizado en medio de un verso, generalmente el
segundo, corta brevemente la corriente de pensamiento, lo que indica que el
verso consta de dos partes independientes.
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE EL KIREJI
En algunos casos dan forma a las emociones o asombros del autor. Pueden ser
exclamaciones en forma de sonidos (voces, gritos) o frases que reflejan
emociones, alegría, pena, etc.; también pueden producir impresiones súbitas:
asombro, sorpresa, dolor, amor, etc. Acercándose en algunos casos a nuestras
interjecciones o signos de admiración o de interrogación. A veces pueden
sustituir a las palabras, dejando las frases inacabadas, de forma similar a
nuestros puntos suspensivos o frases inacabadas.
En occidente se han generalizado dos sistemas distintos para sustituir el kire
y sobre todo el kireji en los haikus escritos en castellano. Algún autor se
sirve de la elipsis, un guion para separar los hemistiquios o usar la barra
inclinada para marcar la pausa divisora. El segundo sistema consiste en
sustituir los kire y kireji por signos ortográficos convencionales: punto, dos
puntos, coma, etc. Entiendo que, si todos los grandes traductores de haikus
utilizan los signos ortográficos en sus transcripciones al castellano, lo
natural sería utilizar ese mismo sistema.
ALGUNOS EJEMPLOS DE KIREJIS
He elegido algunos ejemplos que muestran la diversidad en las interpretaciones
y por tanto su dificultad a la hora de traducirlas.
“KA”
Énfasis, admiración. Al final de una frase indica pregunta.
"KANA"
Énfasis. A veces carece de significado especial. Frecuentemente expresa una
exclamación causada por una emoción. / Convierte a la palabra que lo antecede
en el centro de interés y energía poética. / Suele aparecer al final del haiku
cerrando el sentido. Como curiosidad, Félix Arce me comenta que Vicente le
argumentó alguna vez que en ocasiones ese verso final convenía traducirlo como
primero del haiku.
"KERI" (-KERI)
Sufijo verbal exclamativo, pasado perfecto. / Antigua forma de pasado. Muestra
el paso del tiempo y su emoción consiguiente. Con frecuencia aparece al final
del haiku.
"NARI"
Añaden estados de ánimo o hablan por palabras omitidas.
“-RAMU”
Sufijo verbal que indica probabilidad.
“-RAN”
Igual que el anterior.
“SHI”
Sufijo de adjetivo; generalmente se usa para poner fin a un párrafo.
“-TSU”
Sufijo verbal; presente perfecto. Tiene un efecto gramatical de separar dos
cláusulas independientes. Da una sensación de suspensión similar a una elipsis.
"YA"
Cesura. Subraya la palabra o palabras que precede. / Corta un poema en dos
partes, al tiempo que invita al lector a explorar su interrelación. / Expresa
admiración, incertidumbre, interrogación. Suele aparecer al final del primer
verso. Tiene carácter introductorio.
“YO”
Es un signo de exclamación verbal. Imperativo.
Si a las acepciones posibles de un mismo kire o kireji sumamos la
interpretación personal del traductor, obtendremos visiones parecidas de un
mismo haiku, pero no iguales. El término “YA” es un kireji que puede traducirse
por cesura, admiración, incertidumbre, interrogación, y puede tener un carácter
introductorio. La ambigüedad del idioma japonés frente a la concreción del
idioma castellano. En este apartado trataremos sobre esta cuestión.
EJEMPLOS SOBRE LA DIVERSIDAD DE LAS TRADUCCIONES
UN MISMO HAIKU, UN MISMO KIREJI: DISTINTOS TRADUCTORES
He elegido el haiku más famoso: “El viejo estanque” de Basho. Y he seleccionado
a algunos de los traductores más representativos: Rodríguez-Izquierdo, Carlos
Rubio, Alberto Silva, Antonio Cabezas, José María Bermejo y Vicente Haya. El
resultado es el siguiente:
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Fernando Rodríguez-Izquierdo “El haiku japonés” pág. 279
Un viejo estanque;
al zambullirse una rana,
ruido de agua.
El kireji “ya”, al final del primer vero, se traduce como punto y coma. Y se
añade un kire o pausa versal al final del segundo verso, traducida por una
coma.
Carlos Rubio “Claves y textos de la literatura japonesa” pág. 531
El viejo estanque.
Al saltar una rana,
ruido de agua
El kireji “ya”, al final del primer vero, se traduce como punto y aparte. Y se
añade un kire traducido por una coma al final del segundo verso.
Alberto Silva “El libro del haiku” pág. 92
La vieja charca
Zambullón de una rana
Ruido de agua
El término “ya” no aparee como signo ortográfico, considerándose por tanto como
una pausa versal. Los comienzos de los versos van en mayúsculas y tampoco
utiliza el punto final.
Antonio Cabezas “Jaikus inmortales” pág. 31
Un viejo estanque.
Se zambulle una rana:
ruido de agua.
“Ya” se traduce como punto y aparte. Y añade otra cesura traducida por dos
puntos al finalizar el segundo verso.
José María Bermejo “Nieve, luna, flores” pág.54
un viejo estanque:
se zambulle una rana,
ruido de agua
“Ya” se traduce por dos puntos. Hay otra cesura traducida por una coma. No
utiliza mayúsculas
Vicente Haya “El corazón del haiku” pág.155
El viejo estanque
Salta una rana.
El sonido del agua
“Ya” se traduce como un punto, pero no al final del primer verso, sino al
terminar el segundo. Como en el caso de Antonio Silva la primera letra de los
versos está escrita con mayúscula.
De los seis haikus traducidos solamente son coincidentes dos palabras: agua y
rana. El resto, incluidas preposiciones y artículos, no coinciden en ninguna de
las seis composiciones.
UN MISMO TRADUCTOR, MISMO KIREJI: DIFERENTE TRADUCCIÓN
He elegido cuatro haikus del maestro Bashoo con las traducciones del maestro
Fernando Rodríguez-Izquierdo. El kireji común es ”YA”
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto “El haiku japonés” pág. 279
Un viejo estanque;
al zambullirse una rana,
ruido de agua.
“Ya” se traduce por punto y coma. Y un kire al final del segundo verso por una
coma.
Shizukasa ya “El haiku japonés” pág. 280
iwa ni shmiiru
semi no koe
Todo en calma.
Penetra en las rocas
la voz de las cigarras.
“Ya” se traduce como punto y aparte.
Yama mo niwa mo “El haiku japonés” pág. 276
ugoki- iruru ya
natsu- zashiki
Montaña y jardín a una
se van adentrando
hasta la habitación en verano.
“Ya” se traduce ¿cómo cesura? No hay signo ortográfico.
Yuku haru ya “El haiku japonés” pág. 284
tori naki uo no
me wa namida
La primavera pasa:
lloran los pájaros
y son lagrimas los ojos de los peces.
“Ya” se traduce como dos puntos.
HAIKUS CON KIRE Y SIN KIREJI
Cuando el haiku no tiene kireji debe ser difícil encontrar la pausa versal que
separe los dos polos del haiku y por supuesto su traducción; ya que no hay
signos que indique el lugar de la pausa. Un ejemplo puede ser el siguiente:
Uguisu ga Onitsura. “El haiku japonés” pág. 298
une no koeda ni
funwo shite
La traducción siguiendo el orden indicado en el romaji es la siguiente:
El ruiseñor
en la ramita del ciruelo
haciendo caca.
En mi opinión, el segundo verso puede ir entre dos comas o kires.
El ruiseñor,
en la ramita del ciruelo,
haciendo caca.
La traducción de Rodríguez-Izquierdo, correcta por supuesto, crea un
hipérbaton, y consigue también las pausas necesarias para evitar que el haiku
se convierta en una frase.
El ruiseñor
haciendo caca
en la ramita del ciruelo
Con el fin de aclarar un poco más esta cuestión dos traducciones de un mismo
haiku realizadas por Vicente Haya:
El autor del haiku es Taneda Santoka.
Tabi no kakiooki
kakikaete oku
Primera traducción. “Saborear el agua” pág. 22.
Los apuntes de un viaje
con sus tachones
dejados (sobre la mesa)
Segunda traducción. “Aware” pág. 187
Los apuntes de un viaje,
con sus tachones,
como los dejé.
En ambas traducciones, ajustadas al original, existen dos kires o cesuras que
separan el primer verso del segundo y a este del tercero. En el primer ejemplo
los kires coinciden con las pausas versales y en el segundo ejemplo el maestro
Vicente Haya los traduce por comas.
La pausa es imprescindible si queremos presentar el haiku como una composición
estructurada e independiente; de lo contrario estaríamos ante una colección de
frases de mejor o peor fortuna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.